2006年05月11日

시대극적인 말씨? / 時代劇な言い回し?

 삼국지에서는 독특한 표현이 많이 나타납니다. 아마 시대극적인 말들이리라고 추측하여 적당히 일본어역문을 만들어 봤는데 어떨까요?

 三国志では、独特の言い回しが数多く登場します。おそらく時代劇めいた言い回しなのであろうと勝手に推測して、適当な日本語訳をつけてみましたがどうでしょう?


기다리고 있사옵니다.
 待ってござりまする。

시비를 가린 뒤에라도 늦지 않소이다.
 是非を問うた後でも遅くはござらぬ。

이 같은 난세에 그보다 더 적절한 가르침이 어디 있겠소?
 このような乱世にこれより適切な教えがどこにござろうか。

내 아우외다.
 私の弟でござる。


 135페이지에 도달하고 비로소 장비와 관우가 등장했습니다! 유비, 조조, 손견, 원소 등, 주요한 무장들도 나타났습니다. 요시카와 에이지 삼국지는 비교적 담담히 이야기가 진행함에 비해 이문열 삼국지는 시대 배경부터 해설적으로 분석하거나 등장인물들이 과거를 회상할 장면이 있어서 다른 이야기 같습니다.

 135ページに辿り付き、やっと張飛(じゃんび)と関羽(くぁぬ)が登場しました! 劉備(ゆび)、曹操(じょじょ)、孫堅(そんぎょん)、袁紹(うぉんそ)等、主要な武将も出揃ってきました。吉川英治の三国志が比較的に淡々と物語を進めるのに対して、李文烈の三国志は時代背景を解説的に掘り下げたり、登場人物が過去を回想する場面があったりして、別の物語みたいです。

投稿者 Yosuke : 00:44 | 답글/コメント (2)

2005年12月02日

語学堂が教えないゲームの韓国語シリーズ 제2과 「-소서」~たまえ

 Avst(으)소서
 Avst옵소서
 Avst시옵소서

 ※ Avstは動詞

 -소서 は自分より地位が上の人に対する「~たまえ」のようです。여と組み合わせてドラクエの教会を作れそうです(笑) 僕のしょぼい語学力で例文を作るのもなんなので、文法書や辞書の例文を書いてみます。

・나에게 더욱 더 강한 힘과 용기를 주소서.
 私にもっと強い力と勇気をください。

・신이여. 굽어살피소서!
 神よ、ご照覧あれ。

・하느님, 저들의 간절한 소망을 헛되지 않게 하옵소서.
 神様、私共の切実な願いをないがしろにしないでください。

 文法書にドンピシャリな例文があると非常に安心(笑)

投稿者 Yosuke : 22:17 | 답글/コメント (2)

2005年11月25日

語学堂が教えないゲームの韓国語シリーズ 제1과 「-여!」~よ!

 偉そうなタイトルを付けましたが、単なる備忘録です(笑)

 本日の授業は「おお、神よ!」とか、「おお、息子よ!」とかの「よ」です。これは韓国語ではズバリ「여」です。覚えやすいですねぇ(笑)

 (以下、延世語学堂風に)

 (이)여!
 (이)시여!

 ・하느님이시여!
  神よ!
  Googleで5,890件ヒット

 ・아들이여!
  息子よ!
  Googleで7,190件ヒット

 ・노동자여!
  労働者よ!
  Googleで15,700件ヒット

 시여! のほうは、自分より目上の相手に使うと思われますが、하느님이여! でも別にいいみたいです。

 例文の妥当性はhttp://www.google.co.kr/で確かめていますが、あまりアテにしないでくださいませ…

投稿者 Yosuke : 19:36 | 답글/コメント (0)